لعل الحب هو أن تتعلم أن تمضي عبر هذا العالم. تتعلم أن تكون صامتاً مثل شجر البلوط والزيزفون في القصص. تتعلم أن ترى. نظرتك نثرت بذوراً. زَرَعَت شجرة. أنا أتكلم لأنك تهز أوراقها.
Perhaps to love is to learn to walk through this world. To learn to be silent like the oak and the linden of the fable. To learn to see. Your glance scattered seeds. It planted a tree. I talk because you shake its leaves.
Perhaps to love is to learn to walk through this world. To learn to be silent like the oak and the linden of the fable. To learn to see. Your glance scattered seeds. It planted a tree. I talk because you shake its leaves.
-- Octavio Paz
برجاء مراجعة الترجمه جيدا فهى ليست دقيقه وترجمة الشعر بالذات ليست مهمة اى احد .. الدقة مطلوبه
اود ان اشكرك أخت رحاب على وجودك في هذا العالم..لقد عشت ايامي أضحك معكي وابكي معكي وانتظر بلهفة مدونتك التالية ولقد تشجعت وكونت لنفسي مدونة جديدة بأسم (عزيزي الفراغ) محاولة مني لتفجير مواهبي البسيطة إقتداءا بك فشكرا لك.
beautiful..i particularly like the part about being learning to love silence..its so true,great work.
ReplyDeleteThat was very kind of you...thanks ya Maha :)
ReplyDeleteقوية؟
ReplyDeleteقوية!
جميلة؟
مفيش شك!!
متقنة؟
عاوزين ترجمة شعر كمان
تعليق متأخر؟
بصي العصفورة:)
يا حسام...مافيش بين الخيرين تعليقات :)
ReplyDeleteالحب فعلا هو الابتعاد عن ضوضاء الخارج والانصات جيدا لمعاني الصفاء الداخلي،
ReplyDeleteروعة يا رحّوبة
بالمناسبة أنا بزور مدونتك بقى لي زمن، بس اتشجّعت أعلّق لما عملتلي مدونة متواضعة
تحياتي لحواديتك الدافية
Perhaps to love is to learn
ReplyDeleteto walk through this world.
To learn to be silent
like the oak and the linden of the fable.
To learn to see.
Your glance scattered seeds.
It planted a tree.
I talk
because you shake its leaves.
-- Octavio Paz
Perhaps to love is to learn
ReplyDeleteto walk through this world.
To learn to be silent
like the oak and the linden of the fable.
To learn to see.
Your glance scattered seeds.
It planted a tree.
I talk
because you shake its leaves.
-- Octavio Paz
برجاء مراجعة الترجمه جيدا فهى ليست دقيقه وترجمة الشعر بالذات ليست مهمة اى احد .. الدقة مطلوبه
حضرة المعلق المجهول
ReplyDeleteطبعاً ترجمة الشعر مش حاجة سهلة وبالتالي مش مهمة أي حد...علشان كده بأرجوك لو عندك ترجمة أكثر دقة تتفضل تشاركنا إياها :)
Are those poems yours?
ReplyDeleteno...these poem is not mine. I mentioned that it's a part of a poem by Octavio Paz and put the link :)
ReplyDeleteIs it correct to say : these poem ..?
ReplyDeleteفى منتهى الدفء والشاعرية .... والحنين
ReplyDeleteالحب ان تتعلم أن تكون صامتاً
ReplyDeleteجملة اعجبتنى
بلوج رائع
مع تحياتى
اود ان اشكرك أخت رحاب على وجودك في هذا العالم..لقد عشت ايامي أضحك معكي وابكي معكي وانتظر بلهفة مدونتك التالية ولقد تشجعت وكونت لنفسي مدونة جديدة بأسم (عزيزي الفراغ) محاولة مني لتفجير مواهبي البسيطة إقتداءا بك فشكرا لك.
ReplyDeleteمليئة بالاحساس
ReplyDelete